Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (1671 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Jemandem geht es schlecht. U حال کسی بد است.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Es geht ihm schlecht. U به او [مرد] سخت می گذرد.
Es geht ihm schlecht. U حال او [مرد] بد است.
Es geht ihm schlecht. U وضع مالی او [مرد] خوب نیست. [پول ندارد]
Jemandem geht es gut. U حال کسی خوب است.
Worum geht's [geht es] ? U موضوع چیه؟
Vergleich {m} [Gegenüberstellung] [mit Jemandem oder etwas] [von Jemandem oder etwas] [zwischen Jemandem oder etwas] U مقایسه [همسنجی] [برابری ] [یک چیز از چیز دیگری] [بین یک چیز و چیز دیگری ]
schlecht <adv.> U ضعیف
Schlecht <adj.> <adv.> U بد
schlecht sein U فاسد کردن
schlecht reden U افترا زدن
schlecht reden U تهمت زدن
schlecht reden U اهانت زدن
schlecht ausgehen U بد از آب در آمدن [داستانی]
schlecht sein U فاسد شدن
schlecht sein U پوسیده شدن
schlecht reden U بد نام کردن
schlecht sein U ضایع کردن
schlecht aufgelegt sein U بد خو بودن
schlecht aufgelegt sein U تند بودن
schlecht aufgelegt sein U کج خلق بودن
schlecht gelaunt sein U بد خو بودن
schlecht gelaunt sein U ترشرو بودن
schlecht gelaunt sein U تند بودن
schlecht gelaunt sein U کج خلق بودن
gut [schlecht] riechen U بوی خوب [بد] دادن
schlecht aufgelegt sein U ترشرو بودن
Mir ist schlecht. U حالت تهوع دارم.
Ich fühle mich schlecht. O حس خوبی ندارم.
schlecht über Jemanden denken U درباره کسی نظر [عقیده] بدی داشتن
Die Saison lief schlecht an. U این فصل بد آغاز شد.
in der Schule schlecht mitkommen <idiom> U در مدرسه در درسها ضعیف بودن [اصطلاح]
Die Chancen stehen schlecht für ihn. U شانسش خشکیده است.
Ich wollte ausgehen aber das Wetter war zu schlecht. من می خواستم بروم بیرون ولی هوا خیلی بد بود.
Es geht. U بد نیست.
Es geht. U این کار میکند. [برای مثال دستگاه]
Es geht um ... U این [داستان ] مورد ....است.
Es geht so. U بد نیست. [در پاسخ به حالت چطور؟]
Es geht um ... U موضوع در باره ... است.
Woran merke ich, wann das Fleisch schlecht [hinüber] ist? U چگونه می توانم متوجه شوم که گوشت فاسد شده است؟
Los geht's! U [این] شروع می شود !
wo lang [geht es] ? U به کدام طرف [برویم] ؟
Wie geht's? U حالت چطوره؟
Es geht los ! U [این] شروع می شود !
Auf geht's! U برویم!
Es geht zu Ende. U پایانش نزدیک است. [در حال تمام شدن است]
Es geht nicht. U این امکان پذیر نیست.
Macbeth geht ab. U مکبث صحنه تیاتر را ترک می کند.
Es geht nicht. U این کار نمیکند [نخواهد کرد] . [برای مثال دستگاه]
Es geht nicht anders. U چاره ای نیست.
Es geht ihnen gut. U آنها تامین مالی دارند .
Wie geht es Ihnen? حالتون چطوره؟
Auf [Los] geht's! U بیا شروع کنیم !
Es geht ihm gut. U حال او [مرد ] خوب است.
Hallo, wie geht's? سلام خوبی؟ [اصطلاح روزمره]
Es geht darum, dass ... U موضوع این است که ...
Geht's dir gut? U حالت خوبه؟
Geht es dir besser? U حالت بهتر شد؟
Es geht alles vorüber. U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
Es geht alles vorbei. <idiom> U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
besser geht [es] nicht U بهتر [از این] نمی شود
Was geht denn hier ab? U اینجا چه خبر است؟ [وقتی قضیه نامفهوم است] [اصطلاح روزمره]
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
Das geht nicht. U این نمی شود.
Ihr geht es durchwachsen. U حالش [زن] بد نیست. [اصطلاح روزمره]
Wie geht es dir? U حالت چطوره؟
Mir geht es gut. من خوبم.
Mir geht es gut. من حالم خوبه.
Das geht Sie nichts an. U [این] به شما مربوط نیست.
Es geht mir nicht um Sie! U این در مورد شما نیست!
wenn es um die Arbeit geht ... U اگر مربوط به کار بشود ...
Hallo, wie geht es dir? سلام، حالت چطوره؟
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Ich weiß, wie es geht. میدونم چطور کار میکنه.
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Meine Karte geht nicht. U کارت بانکیم کار نمیکند.
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Geht's dir ein bisschen besser? U آیا حال شما کمی بهتر است؟
Die Hoffnung geht gen null. <idiom> U امیدی نیست. [اصطلاح]
einem geht der Saft aus U انرژی خود را از دست دادن
Das Geld geht langsam aus. U پول کم کم تمام می شود.
Ich hoffe, es geht dir gut. U امیدوارم حالت خوب باشه.
einem geht der Saft aus U بی اثر شدن
Der Schaden geht in die Hundertausende. U خسارت بالغ به صدها هزار می شود.
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Das geht mir auf die Nerven. U میره رو اعصابم!
... aber manchmal geht's halt nicht anders. U ... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Die Hauptstraße geht halbrechts [schräg rechts] weiter. U این جاده اصلی به کمی راست [مورب در سمت راست] ادامه دارد.
Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. U خورشید در خاور طلوع و در باختر غروب می کند.
Es ist lieb, dass du dir Sorgen machst, aber es geht mir gut. U خیلی سپاسگذارم از اینکه دلواپس هستی اما من حالم خوب است.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
Draht {m} [zu Jemandem] U رابطه شخصی [با کسی] [اصطلاح روزمره] [جامعه شناسی]
Jemandem entgegenkommen U برای کسی مطبوع بودن [اشیا]
Jemandem einfallen U به فکر کسی رسیدن [ خطور کردن]
Jemandem telefonieren U به کسی زنگ زدن [سوییس]
Jemandem liegen U برای کسی سازگار بودن [اشیا]
Jemandem huldigen U به کسی ادای احترام کردن
Jemandem liegen U برای کسی دلپذیر بودن [اشیا]
Jemandem huldigen U به کسی تکریم و وفاداری نشان دادن
Jemandem huldigen U کسی را بزرگداشتن
Jemandem kondolieren U به کسی تسلیت گفتن
Jemandem schaden U به کسی ضرر زدن
Jemandem schaden U به کسی زیان رسانیدن
Jemandem vorliegen U در دسترس کسی بودن
Jemandem liegen U برای کسی مطبوع بودن [اشیا]
Jemandem trotzen U جلوی پای کسی ایستادن
Jemandem trotzen U تحریک جنگ کردن
[jemandem] überbringen U تحویل دادن [فرستادن] [چیزی به کسی]
Jemandem passieren U برای کسی پیش آمدن
Jemandem anläuten U به کسی زنگ زدن [سوییس]
[jemandem] übergeben U تحویل دادن [فرستادن] [چیزی به کسی]
[jemandem] zustellen U تحویل دادن [فرستادن] [چیزی به کسی]
jemandem abberichten U به کسی بگویند که نمی توانند بیایند [بخاطر ممانعت ] [در سوییس]
Jemandem zustoßen U برای کسی اتفاقی [بد] افتادن
jemandem unterstehen U زیر کنترل [نظارت] کسی بودن
Jemandem widerfahren U برای کسی اتفاقی [بد] افتادن
jemandem verfallen U برده کسی شدن
Jemandem passieren U برای کسی اتفاق افتادن
jemandem abnehmen U از کسی ربودن [غارت کردن]
Jemandem zuvorkommen U قبل ازکسی کاری را انجام دادن
zu Jemandem kommen U جستجو برای پیدا کردن کسی
Jemandem entgegenkommen U برای کسی دلپذیر بودن [اشیا]
Jemandem entgegenkommen U برای کسی سازگار بودن [اشیا]
Jemandem unterlaufen U برخوردن به [ پیش آمدن برای کسی] [اصطلاح قدیمی]
Jemandem unterkommen U برخوردن به [ پیش آمدن برای کسی]
Signal {n} [an Jemandem] U پیغام [از چیزی] [به کسی]
zu Jemandem kommen U طلبیدن کسی
zu Jemandem kommen U جوییدن کسی
Jemandem eigen U صفت ویژه کسی
rächen [an Jemandem] U انتقام گرفتن [از کسی]
jemandem absagen U به کسی بگویند که نمی توانند بیایند
Jemandem etwas anlasten U کسی را مسئول کارناقص [اشتباه ] کردن
wegen Jemandem [etwas] U به علت
Jemandem etwas anhängen U کسی بیگناه را متهم کردن
Jemandem Bescheid sagen U به کسی خبر دادن
Jemandem etwas anlasten U کسی را تقصیرکار دانستن بخاطر چیزی [اشتباه در چیزی را سر کسی انداختن] [جرم یا گناه]
Jemandem Starthilfe geben U کمک برای روشن کردن [خودروی کسی را با باتری مستقلی یا ماشین دیگری]
Jemandem zu Diensten sein U تسهیل کردن با کسی [چیزی] [اصطلاح تحقیر آمیز ]
Jemandem zu Diensten sein U دامن زدن با کسی [چیزی] [اصطلاح تحقیر آمیز ]
sich Jemandem anbiedern U دامن زدن با کسی [چیزی]
Jemandem etwas anhängen U پاپوش درست کردن برای کسی
sich Jemandem anbiedern U تسهیل کردن با کسی [چیزی]
sich Jemandem nähern U نزدیک آمدن به کسی [چیزی]
sich Jemandem nähern U نزدیک شدن به کسی [چیزی]
im Einvernehmen mit Jemandem U با کسی موافقت داشتن
Exekution {f} [von Jemandem] U اعدام [کسی]
sich Jemandem nähern U به سمت کسی [چیزی] رفتن
Jemandem unterlaufen [veraltend] U برای کسی اتفاق افتادن
wegen Jemandem [etwas] U به خاطر
Hinrichtung {f} [von Jemandem] U اعدام [کسی]
Beziehungen abbrechen [zu Jemandem ] U روابط را قطع کردن [با کسی]
wegen Jemandem [etwas] U ناشی از
zu Jemandem [etwas] blicken U بطرف کسی [چیزی] نگاه کردن
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
[Jemandem] vorhanden sein U در دسترس [کسی] بودن
Beisein {n} [von Jemandem] U حضور [کسی] [حقوق]
Jemandem etwas vorwerfen U تقصیر را به خاطر چیزی بگردن کسی انداختن
Jemandem Appetit machen U کسی را به اشتها آوردن
Jemandem [etwas] ähneln U مانند کسی [چیزی] بودن
Jemandem [etwas] ähneln U شباهت داشتن به کسی [چیزی]
Jemandem unterlaufen [veraltend] U برای کسی پیش آمدن
Jemandem Angst einjagen U کسی را به وحشت انداختن
Jemandem [etwas] nachhelfen U به کسی [چیزی ] کمک کردن
Order {f} [bei Jemandem] U سفارش [ازطرف کسی]
Order {f} [bei Jemandem] U دستور [ازطرف کسی]
Jemandem Beruhigungsmittel verabreichen U به کسی داروی مخدر دادن
Jemandem Schande machen U کسی را ننگین کردن
Jemandem Schande machen U به کسی خجالت دادن
Jemandem Schande machen U کسی را شرمنده کردن
Jemandem [etwas] nachhelfen U به کسی [چیزی ] یک دست دادن
Jemandem Angst einjagen U کسی را ترساندن
jemandem etwas spendieren U کسی را به چیزی مهمان کردن
Jemandem zu nahe treten U کسی را آزرده کردن
Jemandem zu nahe treten U کسی را رنجاندن
Jemandem zu nahe treten U دل کسی را شکستن
Jemandem etwas verklickern U کسی را در باره چیزی روشن کردن
Jemandem zu nahe treten U قلب کسی را شکستن
zu Jemandem [etwas] gehören U به کسی [چیزی] تعلق داشتن [وابسته بودن]
Jemandem etwas vorwerfen U کسی را مورد چیزی سرزنش [عیب جویی] کردن
Jemandem etwas vorhalten U کسی را مورد چیزی سرزنش [عیب جویی] کردن
jemandem unmittelbar unterstehen U زیر امر مستقیم کسی بودن
etwas [Jemandem] gedenken U برسم یادگار نگاه داشتن [یاداوری کردن] چیزی [کسی]
Jemandem etwas sagen U چیزی به کسی بیان کردن
Jemandem etwas gestehen U به کسی چیزی را اعتراف بکنند که او خوشش نیاید.
mit Jemandem abrechnen U با کسی تسویه حساب کردن [اصطلاح مجازی]
mit Jemandem abrechnen U با کسی تسویه حساب کردن [انتقام جویی کردن]
Jemandem etwas hinterlassen U برای کسی چیزی بعنوان ارث گذاشتن
mit Jemandem umgehen U با کسی برخورد کردن
jemandem zum Trotz U در مخالفت [لجبازی] با کسی
jemandem unterstellt sein U زیر کنترل [نظارت] کسی بودن
Abkomme {m} [von Jemandem] U نسل [از کسی ] [واژه قدیمی ]
jemandem Abbitte leisten U از کسی پوزش خواستن [عذرخواهی کردن]
jemandem Abbitte tun U از کسی پوزش خواستن [عذرخواهی کردن]
jemandem etwas abgewöhnen U به کسی یاد بدهند [از کاری که عادت داشته] ول کند
[bei jemandem] abliefern U تحویل دادن [فرستادن] [چیزی به کسی]
[jemandem etwas] abmachen U [از کسی چیزی] را در آوردن [کلاه یا کت]
jemandem etwas abnehmen U راحت کردن [کسی از چیزی مانند ساک یا پالتو]
Recent search history Forum search
1Man wird nicht dadurch besser,dass man andere schlecht macht
1slam khobi
1سلام چیطورهستی خوب هستی مادرد خوب است
1Wir wollten Ihnen herzlich Wilkommen sagen.(??)
1بیا بریم
1به تو ربطی نداره!!!!!!
1hergehen
1Wie geht es dir?
1 بردن و آوردن را به آلمان چطوری میگن من که واقعا گیج شدم
1احترام به کسی گذاشتن
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com